Ельчин... перестаньте писать глупости... я же спрашиваю не о о новых или современных переводах, а все том же Синодальном! Это раз.
Далее, то что есть различные уточноеия в Евангелиях, например... Иисуса встретил бесноватый когда Он с учениками переправился в землю Гадаринскую, вот как об этом пишет Лука..."Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах." (Лк.8:27)
А вот как Матфей..."И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем."
И в этом случае нет разночтения, это лишь более подробное дополнение одного и того же случая...
Вообще, мнение по поводу какой же перевод верный, меня не интересует, я спрашиваю не о переводе, а о том, чем объясняется дополнительные три стиха в книге Иисуса Навина в последней главе вот и все!
Как зачем )) . У нас например взяли некоторые слова и заменили их значение на моем языке. ))
Сатана и его шайка делают это. Делает через людей которые состоят в разных сатаннских организациях.
И здесь, Вы же кажется призывали не касаться буквы и не быть буквенником, так зачем сами пускаетесь во все тяжкие? Разве те слова которые переведены на ваш понятный и родной язык изменили смысл записанного? Например, в некоторых языках существует более краткое изложение мысли и нет дополнительных или вспомогательных слов для уточнения, а вот в русском такая необходимость присутствует и это обусловленно скорее богатой формой и разнообразием самого языка, и поэтому в русском Синодальном переводе встречаются дополнительные слова взятые курсивом или в скобки, лишь для той цели чтобы сохранялась целостность мысли в предложении и это совершенно не означает что это есть дополнение или приписки к Писанию! Неужели такие простые вещи надобно Вам разъяснять?